追蹤
蘋果樹 養微生物
關於部落格
北海道の丘の上に建つ小さな家に、親子四人。 リンゴの木が踊る庭に、犬一匹。
                    
肌で感じる四季の風物詩。.幸せそのものの彩り
  • 10928

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

翻譯能維生嗎?

對於翻譯,我爸爸並不是門外漢,在他那個時代靠一個公務員的薪水要把三個小孩拉拔大可不容易,他曾經兼差教英文、作翻譯來貼補家用。他不作翻譯以後很久,還偶爾會有一些人打電話來問他幾個英文字,我記得那時候看他連字典都不用翻就能回答,媽媽也覺得這些人很奇怪,不認識的字,為什麼不去查字典?爸爸說:「那字,字典裡沒有。」 ...!!... 這不就更奇怪了?連字典都沒有的字,你為什麼知道呢? 答案是:看「Times」、雜誌、報紙...看出來的。 我們現在作SOHO在家翻譯也是這樣,幾乎很少用到字典,常常有人問:你翻譯專利文件、論文...用什麼字典?這個問題實在很難回答,要靠翻譯吃飯、養小孩,翻字典查字典的速度,絕對來不及,主要倚賴的是平常的閱讀。 例如,我先生雖然是日本人,但是要寫大陸的簡體字中文,他寫得比我還好!我最近翻譯日本專利的論文,常常要開口問坐在對面的先生,什麼字的中文要怎麼說,他可以連頭都不抬就告訴我,實在是很不可思議的光景!想想覺得很好笑:為什麼我竟然每天需要問一個日本人中文字? 因為他天天在作的工作,是把中國大陸的簡體字專利說明書翻譯成日文,所以每天大量閱讀這些對我來說像天書的字,已經看得很習慣,倒背入流而能出口成章了! 更何況,作專利翻譯是一件很寂寞的事情,因為要申請專利的技術,不用說都是最尖端的研究成果,很多用語都是最新的,甚至剛創造出來的!字典裡當然沒有!也沒有人可以告訴你要如何翻譯、如何找資料,沒有老師沒有同僚,完全要靠自己的力量去解決問題! 還有更寂寞的是:作得好、作得不好,雖然自己心知肚明,別人卻看不出來、也無從評價。 但是作翻譯作到這樣專業化以後,就不用擔心沒工作了,因為能作到這種地步的人不多,競爭對象稀少,而對專利保護的需求卻急遽增加,工作總是多到要排隊。我先生常常感嘆:誰說SOHO自由?要叫他來做做看!每天被工作追著跑,自由到底在那裡? 當然因為日本的高物價帶來的高收入,使得翻譯費也水漲船高,這樣的不自由換來的是我們一家4人衣食無憂的生活,工作效率好的話,其實不用把時間排滿也還是能維持生活的。 相比之下作書籍的翻譯就很辛苦了!在台灣,一本普通的書如果能賣2,000本到3,000本算是很不錯的,若一本定價200元,算下來3,000本全部順利賣完的總收入是60萬元,其中,比較好的狀況是翻譯費用佔一成(一般大概都不到),就是5、6萬元(很理想的狀況),所以要靠翻譯書籍來維持一家人的生活,大概需要每個月至少翻譯一本書的速度,但問題是:要到那裡找這麼多書來翻譯?即使自己能找到這些書,還得要出版社評估認為有出版的價值(至少不虧本)而且沒有比你更適當的翻譯者... ㄟ...吃這口飯還真不容易。 而且...作翻譯作久了,看太多外文(英文、日文、挪威文...)常常,到最後卻發現自己最不足的是本國語言的素養!看得懂的文章,要翻譯成中文時卻蒐盡枯腸找不到適當的表現。連接苦惱好幾天,還是找不到能妥協接受的點,這才是作翻譯最痛苦的時間!(書出版後才忽然想到,心情就更淒苦) 所以我開始覺得,真正的問題還不在於翻譯是否能維生,而在於你是否甘於過這樣寂寞的日子?是否喜歡文化文字帶來的挑戰?是否適合在這樣的煎熬中堅持下去? 老實說,有時候,我還真懷念上班的日子:早上先泡咖啡瀏覽郵件...中午呼朋喚友去找一家新開的店吃午餐,順便說說上司的壞話...
相簿設定
標籤設定
相簿狀態